Autore |
Discussione |
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
|
gigi58
Moderatore Trasversale
Città: Trapani
Prov.: Trapani
Regione: Sicilia
17657 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 29 dicembre 2010 : 11:38:42
|
grazie
Gigi |
|
|
claudio93
Utente Senior
Città: Bologna
Prov.: Bologna
Regione: Emilia Romagna
4304 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 29 dicembre 2010 : 15:07:45
|
incredibile quante bellissime specie siano ancora sconosciute all'uomo!!!
claudio |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 29 dicembre 2010 : 15:46:01
|
| Messaggio originario di claudio93:
incredibile quante bellissime specie siano ancora sconosciute all'uomo!!!
claudio
|
E una tragedia che ci sono specie che sono estinte prima della scoperta!
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Riassunto del Forum Natura Mediterraneo degli Limax dell'Italia |
|
|
Glypto
Utente V.I.P.
Città: Fossano
Prov.: Cuneo
Regione: Piemonte
443 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 29 dicembre 2010 : 21:33:20
|
Davvero bellissimi i delfini d'acqua dolce! |
|
|
aspis
Moderatore
Città: Bari
Prov.: Bari
Regione: Puglia
2622 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 05 gennaio 2011 : 18:16:35
|
| Purtroppo in tedesco - ma le foto sono eccezionale |
Clemens.....ormai c'è una particolare funzione di Google Toolbar che traduce nella lingua voluta qualsiasi pagina del web: una vera meraviglia!! |
|
|
Luciano54
Moderatore
Città: Forlì
Prov.: Forlì-Cesena
Regione: Emilia Romagna
4965 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 05 gennaio 2011 : 23:35:26
|
| Messaggio originario di aspis: Clemens.....ormai c'è una particolare funzione di Google Toolbar che traduce nella lingua voluta qualsiasi pagina del web: una vera meraviglia!! |
Vero Francesco .... poi però bisogna tradurre la traduzione ... per capirci qualcosa!
Ciaoo.
P.s. ovviamente scherzo .... ben vengano queste "innovazioni"
http://www.wildlifevideo.it/ |
|
|
aspis
Moderatore
Città: Bari
Prov.: Bari
Regione: Puglia
2622 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 05 gennaio 2011 : 23:56:28
|
Ciaoo Luciano, bentrovato!!
Hai ragione, le traduzioni fatte in questo modo non sono il massimo, ma perlomeno ti permettono di capire il senso: meglio di niente ...e poi,... a caval donato....! |
|
|
orsobblu
Moderatore
Città: Camorino (Svizzera)
7289 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 07 gennaio 2011 : 21:09:00
|
| Messaggio originario di Cmb:
E una tragedia che ci sono specie che sono estinte prima della scoperta!
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Riassunto del Forum Natura Mediterraneo degli Limax dell'Italia
|
Stavo pensando alla stessa cosa. Ma, se pensiamo in un'altra prospettiva, che meraviglia tutto ciò che non conosciamo e riusciamo a scoprire! Grazie Clemens!
Ciao!
Alessandro (orsobblu)
"La découverte du monde commence dans ton jardin" (X. Moirandat) |
|
|
Fortunato
Utente Senior
Città: Milano
1459 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 09 gennaio 2011 : 13:00:50
|
| Messaggio originario di aspis:
Ciaoo Luciano, bentrovato!!
Hai ragione, le traduzioni fatte in questo modo non sono il massimo, ma perlomeno ti permettono di capire il senso: meglio di niente ...e poi,... a caval donato....!
|
Secondo me Luciano ha ragione.
Chi di noi, per qualche lavoro scientifico, farebbe affidamento su una traduzione fatta con Google? E' molto più pericoloso "credere" di aver capito il senso con una traduzione di Google che non capire niente del tutto...
Ho provato a farmi tradurre qualche pagina di quelle citate da Cmb e l'unico risultato era l'ilarità che causavano in me certe frasi...
"...invasione ragni neri pericoloso..." (Vado a memoria, ma una pagina tradotta parlava proprio di ragni neri, e questa era la "cripticità" media praticamente di ogni frase... ) può essere interpretata nel senso che quei ragni sono pericolosi, o che sono pericolose le conseguenze delle azioni degli uomini.... o che sono pericolose le cause che hanno creato quest'aumento di ragni...ecc.
Insomma: non si capiva niente. E quel poco che si capiva rischiava di essere un concetto frainteso...
Secondo me, meglio non usare la funzione di traduzione di Google!! |
Modificato da - Fortunato in data 09 gennaio 2011 13:04:35 |
|
|
Fortunato
Utente Senior
Città: Milano
1459 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 09 gennaio 2011 : 13:19:28
|
Voglio ora fare una prova con una foto e poche righe di commento in tedesco, credo sufficientemente corretto.
Poi proverò a vedere con il traduttore di Google cosa mi metteranno in bocca...
Immagine: 89,79 KB
Ich habe diese Spinne in einem verlassenen Haus in Thailand gefunden: zum Glück wohnte ich weit weg von dort… Das Tier zeigte sich weder scheu noch angriffslustig, konnte ich aber die Art oder die eventuelle Gefärlichkeit dieses Tieres nicht feststellen.
|
|
|
Fortunato
Utente Senior
Città: Milano
1459 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 09 gennaio 2011 : 13:28:24
|
Questa è stata la traduzione: "Ho trovato questo ragno in una casa abbandonata in Thailandia: per fortuna ho vissuto lontano da lì ... L'animale non era né timido né aggressivo, ma non ho potuto determinare la natura o di qualunque Gefärlichkeit questo animale."
L'informazione forse più importante, quella sulla pericolosità, è stata omessa ed il termine Art, che vuol dire "Specie", è stato tradotto come "natura": e questo in sole 3 righe semplici semplici... |
|
|
aspis
Moderatore
Città: Bari
Prov.: Bari
Regione: Puglia
2622 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 10 gennaio 2011 : 17:48:35
|
Lucky man, a me invece piace e diverte proprio perchè mi stimola a ragionare, capire ed interpretare!
Comunque ho appena scoperto mediante Google translate che il termine "Gefährlichkeit" (che lì è scritto male) significa "pericolosità"
E' chiaro che, nel caso di un lavoro scientifico ufficiale, mi avvarrò della mia splendida amica interprete di madrelingua teutonica.......
|
|
|
Fortunato
Utente Senior
Città: Milano
1459 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 10 gennaio 2011 : 19:08:09
|
Vero, ho sbagliato io a scrivere!!! |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 10 gennaio 2011 : 22:55:44
|
Si, la lingua tedesca è dura perchè per una parole abbiamo tanti sensi
p. e. "Art"
Es gibt nicht nur eine Art - specie Er ist seine Art - abitudine Es war Art[ur] - era art[uro]
E più complicato: abbiamo il modo da dire due parole in uno Artbegriff - definizione della specie Artentrennung - separazione delle specie Unterart - sottospecie .....
ecc. ecc. - cosi si deve accetare che google non puo capire tutto....
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Riassunto del Forum Natura Mediterraneo degli Limax dell'Italia |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
|
Carlmor
Moderatore Trasversale
Città: Varese
Prov.: Varese
Regione: Lombardia
8940 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 18 gennaio 2011 : 21:41:12
|
molto interessante Clemens, grazie
riguardo al traduttore di google è spesso utile, ma va preso con il giusto peso e considerandone i limiti e in ogni caso dà il suo meglio se si usa per tradurre da una lingua straniera all'inglese
Carlo
|
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 16 aprile 2011 : 10:52:52
|
Vorrei mettere la mappa anche qui - in somma noi tutti consumiamo le foreste del nostra pianeta!
verde scuro = foreste in origine: 156,46 KB
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Vieni nel mondo degli Limax dell'Italia |
|
|
|
Discussione |
|